Διεθνες επιστημονικο Συνεδριο απο Τ.Γ.Φ.Π.Π.Χ του ΔΠΘ στις 25 και 26 Νοεμβριου

Παρουσίαση του έργου του Τούρκου λογοτέχνη Φατίχ Κιρτορούν, παρουσία του συγγραφέα, στο πλαίσιο του συνεδρίου

Στην Κομοτηνή, 25-26 Νοεμβρίου 2022, θα διεξαχθεί το Διεθνές Επιστημονικό Συνέδριο «Διαπολιτισμική επικοινωνία στην εποχή της παγκοσμιοποίησης». Οι εισηγήσεις εντάσσονται στις θεματικές ενότητες:

  1. Η μετάφραση ως μέσον για τη διάδοση γνώσεων και πολιτισμικών αξιών.
  2. Η λογοτεχνική μετάφραση στον παγκόσμιο πολιτισμό.
  3. Ζητήματα αλληλεπιδράσεων των πολιτισμών στη γλωσσική επικοινωνία.
  4. Εφαρμοσμένη γλωσσολογία και διδασκαλία της μετάφρασης.

Η έναρξη και οι εργασίες του Συνεδρίου θα γίνουν στην αίθουσα «ΜΑΡΘΑ ΠΥΛΙΑ» (στο Τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών στον 1ο όροφο του κτιρίου Β΄ της Παλιάς Νομικής, Παναγή Τσαλδάρη 1).

Αξίζει να σημειωθεί ότι στο πλαίσιο του Συνεδρίου εντάσσεται και η παρουσίαση του έργου του Φατίχ Κιρτορούν, συγγραφέα-λογοτέχνη από την Τουρκία, η οποία θα γίνει την Παρασκευή 25 Νοεμβρίου και ώρα 10.00-12.00 στην αίθουσα «ΜΑΡΘΑ ΠΥΛΙΑ». Θα υπάρξει συζήτηση του προσκεκλημένου με φοιτητές/-τριες και όσους/-ες είναι παρόντες/-ούσες.

Το πρόγραμμα του Συνεδρίου

Αναλυτικά το πρόγραμμα του Συνεδρίου περιλαμβάνει:

Παρασκευή 25 Νοεμβρίου 2022 16.30΄-17.00

Έναρξη Συνεδρίου-Χαιρετισμοί

Η μετάφραση ως μέσον για τη διάδοση γνώσεων και πολιτισμικών αξιών

Προεδρείο: Ελευθέριος Χαρατσίδης, Στεφανία Αμοιρίδου

17.00-17.20΄ Δρ. Ευάγγελος Βενέτης Ιστορικός, μεταφραστής, ειδικός στο Ισλάμ και τη Μ. Ανατολή.

Γεφυρώνοντας Ανατολή και Δύση: Η μετάφραση των Περσικών του Βασιλείου Βατάτζη στην αγγλική

17.20΄-17.40΄ Ηλίας Σπυριδωνίδης Διδάσκων στο Α.Π.Θ.

Η μετάφραση ως μέσον διάδοσης της γνώσης: η περίπτωση της Σκριττούρα Δόππια του Θωμά Δημητρίου

17.40΄-18.00 Tatiana Borisova Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Πρόεδρος του Τμήματος Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών, Ε.Κ.Π.Α.

Translation as a Linguistic and Cultural Factor: Based on the Vocabulary of the Christian Virtues and Sins

18.00-18.20΄ Berdichevsky Anatoli Lejnidovich Καθηγητής, Επικεφαλής ευρωπαϊκών προγραμμάτων δημιουργίας και βελτίωσης σχολικών βιβλίων της ρωσικής ως ξένης και για δίγλωσσους, Βιέννη, Αυστρία

Formation of intercultural lexical skills of a translator

18.20΄-18-40΄ Έλενα Σαρτόρι Επίκουρη Καθηγήτρια Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών, Ε.Κ.Π.Α.

Μεταφράζοντας τον ελληνικό υπερρεαλισμό: Γλωσσικά και πολιτισμικά ζητήματα

18.40΄-19.00 Συζήτηση

 Εφαρμοσμένη γλωσσολογία και διδασκαλία της μετάφρασης

Προεδρείο: Ελευθέριος Χαρατσίδης, Tatiana Borisova

19.00-19.20΄ Olga Logutenkova Senior lecturer, Russian School of Paphos, Κύπρος

Ο ρόλος της ποιητικής μετάφρασης στην ανάπτυξη της μεταφορικής ικανότητας των δίγλωσσων

19.20΄-19.40΄ Καμίλλα Τ. Γιουσούποβα Ακαδημαϊκός Συνεργάτης, Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών, Ε.Κ.Π.Α.

Η αξιοποίηση της μετάφρασης στη διδασκαλία ξένων γλωσσών

19.40-19.50΄ Συζήτηση

Σάββατο 26 Νοεμβρίου 2022

Η λογοτεχνική μετάφραση στον παγκόσμιο πολιτισμό

Προεδρείο: Ελευθέριος Χαρατσίδης, Μαρία Δημάση

10.00-10.20΄ Fatih Kirtorun Συγγραφέας, λογοτέχνης Κωνσταντινούπολη, Τουρκία

Η συμβολή της λογοτεχνίας και της λογοτεχνικής μετάφρασης στη διαπολιτισμική επικοινωνία

10.20΄-10.40΄ Ελευθέριος Χαρατσίδης Αναπληρωτής Καθηγητής (αφυπηρετήσας), Τ.Γ.Φ.Π.Π.Χ.-Δ.Π.Θ.

Το έργο του Μ. Μπουλγκάκοβ στην ελληνική μετάφραση. Παρατηρήσεις-παραδείγματα.

10.40΄-11.00 Χριστίνα Μάρκου Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τ.Γ.Φ.Π.Π.Χ.-Δ.Π.Θ.

Οι ρωσικές μεταφράσεις της Βουλγάρας ποιήτριας Ελισαβέτα Μπαγκριάνα: συγκριτικές παρατηρήσεις και σχόλια

11.00-11.20΄ Αγγελική Μουζακίτη Ε.ΔΙ.Π., Τ.Γ.Φ.Π.Π.Χ.-Δ.Π.Θ.

Οι ελληνικές μεταφράσεις και κριτικές ρουμανικών λογοτεχνικών έργων ως γέφυρα επικοινωνίας μεταξύ του ρουμανικού και ελληνικού πολιτισμού (20ός-21ος αιώνας)

11.20΄-11.40΄ Μαρία Δημάση Καθηγήτρια, Τ.Γ.Φ.Π.Π.Χ.-Δ.Π.Θ. Στέλλα Θεολόγου Δρ. Τ.Γ.Φ.Π.Π.Χ.-Δ.Π.Θ. Μεταδιδακτορική Ερευνήτρια

Οι τουρκικές λέξεις στα διηγήματα του Γ. Βιζυηνού και η παρουσία τους στην αγγλική μετάφραση

11.40΄-12.00 Συζήτηση

12.00-12.20΄ Διάλειμμα

Προεδρείο: Ελευθέριος Χαρατσίδης, Ελένα Λάζαρ, Έλενα Σαρτόρι

12.20΄-12.40΄ Enrique Quero Gervilla Καθηγητής, Πανεπιστήμιο της Γρανάδας, Ισπανία

Προβλήματα μετάφρασης εθνικών πραγματικοτήτων από τα ρωσικά στα ισπανικά (με βάση λογοτεχνικά έργα)

12.40΄-13.00 Galina Nefagina Καθηγήτρια, Ακαδημία της Πομορίας, Πολωνία

Sound images in the poetics of O. Grushina’s novel The Dream Life of Sukhanov

13.00-13.20΄ Αθανάσιος Νάτσης Ακαδημαϊκός Συνεργάτης, Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών, Ε.Κ.Π.Α.

Διδάσκοντας ξένη λογοτεχνία από μετάφραση στο ελληνικό σχολείο: η ρωσική λογοτεχνία και οι απόψεις εκπαιδευτικών δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης

13.20΄-13.40΄ Όλγα Αλεξέεβα Διδάσκουσα στο Τ.Γ.Φ.Π.Π.Χ.-Δ.Π.Θ.

Η εικόνα της γυναίκας στο έργο του Ιβάν Μπούνιν: μια άλλη ματιά

13.40΄-14.00 Συζήτηση

14.00-17.00 Διάλειμμα

Ζητήματα αλληλεπιδράσεων των πολιτισμών στη γλωσσική επικοινωνία

Προεδρείο: Ελευθέριος Χαρατσίδης, Enrique Quero Gervilla

17.00-17.20΄ Ελένα Λάζαρ Μεταφράστρια, Διευθύντρια του Εκδοτικού Οίκου ΟΜΟΝΟΙΑ (Ρουμανία)

Διάλογος των πολιτισμών μέσω των μεταφράσεων. Η ελληνο-ρουμανική ειδική περίπτωση

17.20΄-17.40΄ Στεφανία Αμοιρίδου Επίκουρη Καθηγήτρια, Τ.Γ.Φ.Π.Π.Χ.-Δ.Π.Θ. Πάνος Ηλιόπουλος Ε.ΔΙ.Π., Παν. Ιωαννίνων

Η έννοια «μοίρα» στη ρωσική και ελληνική εικόνα του κόσμου

17.40΄-18.00 Πολύδωρος Γκοράνης Επίκουρος Καθηγητής, Ε.Κ.Π.Α.

Γλωσσικές διεπαφές μεταξύ Νότιων και Ανατολικών Σλάβων: η ρωσοσλαβική περίοδος στη Σερβική Γραμματεία

18.00-18.20΄ Αικατερίνη Γαβρά Κάτοχος τίτλου Μεταπτυχιακών Σπουδών, Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών, Ε.Κ.Π.Α.

Το χιούμορ στη σειρά «Η νταντά»: μια διαπολιτισμική προοπτική

18.20΄-18.40΄ Συζήτηση

18.40΄-19.00 Διάλειμμα

Προεδρείο: Ελευθέριος Χαρατσίδης, Χριστίνα Μάρκου

19.00-19.20΄ Sorokina Tatiana Valentinovna PhD candidate, Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών, Ε.Κ.Π.Α.

Οι τρόποι διατύπωσης του ευγενικού αιτήματος κατά τη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης γλώσσας για ρωσόφωνο κοινό: συγκριτική πραγματολογία και διδακτική

19.20΄-19.40΄ Maria Amanaki Miroshnikova PhD candidate, Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών, Ε.Κ.Π.Α.

Η ρηματική παραγωγή με μεταβαλλόμενα προθήματα στη ρωσική γλώσσα και ο ρόλος της στην ερμηνεία και μετάφραση θεατρικών έργων

19.40΄-20.00 Guentcho Banev Εντεταλμένος λέκτορας, Ε.Κ.Π.Α.

Βουλγαρικές μεταφράσεις εκκλησιαστικών κειμένων με ελληνικά γράμματα, 18ος-19ος αιώνας. Χειρόγραφα από την περιοχή της Ροδόπης

20.00-20.20΄ Συζήτηση

Λήξη εργασιών του Διεθνούς Συνεδρίου Σύνοψη – Συμπεράσματα Συντονισμός: Ελευθέριος Χαρατσίδης, Μαρία Δημάση, Χριστίνα Μάρκου, Στεφανία Αμοιρίδου)

google-news Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.