Ο γλωσσικος πλουτος θεμελιο πολιτισμου για την ΕΕ

Εκπαιδευτική-ενημερωτική εκδήλωση με θέμα: «Το γλωσσικό μωσαϊκό : θεμέλιο του Ευρωπαϊκού πολιτισμού» διοργάνωσαν το Παράρτημα για την Πολυγλωσσία της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα και το Κέντρο Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης – Europe Direct Κομοτηνής, σε συνεργασία με τον Σύλλογο Ιδιοκτητών Κέντρων Ξένων Γλωσσών Ξάνθης – Ροδόπης, την Δευτέρα, 1 Δεκεμβρίου στις 6.30 το απόγευμα, στην Αίθουσα Εκδηλώσεων του Εμπορικού και Βιομηχανικού Επιμελητηρίου Ροδόπης. Η εκδήλωση εντάσσεται σε ένα γενικότερο πλαίσιο εκδηλώσεων που ξεκίνησαν στις 2 Σεπτέμβρη και ολοκληρώθηκαν χθες.

Ομιλητές στην εκδήλωση η κ. Πασχαλίνα Γρηγοριάδου, από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης Ευρωπαϊκής Επιτροπής, η Πηνελόπη Καμπάκη, επίκουρη καθηγήτρια γλωσσολογίας στο Τμήμα Ελληνικής Φιλολογίας στην Κομοτηνή και η Ζωή Γαβριηλίδου, επίκουρη καθηγήτρια στο Τμήμα Επιστημών της Εκπαίδευσης στην Προσχολική Ηλικία στην Αλεξανδρούπολη.

«Με την εκδήλωση αυτή υποδηλώνουμε πόσο σημαντική είναι η πολυγλωσσία στην Ευρωπαϊκή Ένωση, πόσο σημαντικό είναι οι πολίτες της ΕΕ να μιλάνε ξένες γλώσσες, οι οποίες εκτός του ότι βελτιώνουν τα πνευματικά τους προσόντα, τους δίνουν τη δυνατότητα να γνωρίζουν τους πολιτισμούς των άλλων χωρών να γνωρίζουν γενικά άλλες χώρες. Κυρίως όμως βοηθούν στην κινητικότητα των νέων» ανέφερε η υπεύθυνη του Κέντρου Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης – Europe Direct Κομοτηνής, Λουίζα Σαλτσίδου, υποσημειώνοντας ότι «για την ΕΕ είναι πολύ σημαντική η εκμάθηση ξένων γλωσσών και για αυτό πρέπει τουλάχιστον οι πολίτες να γνωρίζουν δύο ξένες γλώσσες πλην της μητρικής τους. Για την ΕΕ οι ξένες γλώσσες, ο γλωσσικός πλούτος είναι θεμέλιο του πολιτισμού. Μαθαίνοντας μια γλώσσα, πλην της μητρικής, αυτή βοηθά στην αμοιβαία αλληλοκατανόηση και στον αλληλοσεβασμό μεταξύ των λαών της ΕΕ»

Η Πασχαλίνα Γρηγοριάδου, από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης Ευρωπαϊκής Επιτροπής και αυτό τον καιρό αποσπασμένη στο Γραφείο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Αθήνα μίλησε στην εκδήλωση για την πολιτική της πολυγλωσσίας και τα κυριότερα μέσα που εφαρμόζονται, παρουσιάζοντας επίσης επιγραμματικά την εφαρμογή της πολυγλωσσίας σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης, δηλαδή την εργασία που γίνεται στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. «Πρόκειται για μια πολιτική ενεργή από το 2007 κυρίως με τον ορισμό ενός νέου Επιτρόπου και έχει στόχο τόσο την προώθηση της εκμάθησης ξένων γλωσσών όσο και την προώθηση του διαπολιτισμικού διαλόγου, που όπως ξέρετε είναι η χρονιά του διαπολιτισμικού διαλόγου το 2008, και με την ευκαιρία αυτή της εκμάθησης γλωσσών την αλληλοκατανόηση μεταξύ των λαών της Ευρώπης».

Όσον αφορά στο επίπεδο της εκμάθησης της μιας ξένης γλώσσας η Ελλάδα κατατάσσεται στα υψηλότερα επίπεδα της ΕΕ. «Οι περισσότεροι Έλληνες γνωρίζουν μια ξένη γλώσσα, λιγότεροι είναι αυτοί που γνωρίζουν δύο ξένες γλώσσες και ακόμη λιγότεροι αυτοί που γνωρίζουν τρεις». Όπως είπε τα τελευταία χρόνια έχει δοθεί μεγαλύτερη έμφαση σε αυτό λόγω του ότι υπάρχει μεγάλη κινητικότητα στο εξωτερικό για σπουδές και εργασία. «Τα κίνητρα είναι περισσότερα αλλά είναι κάτι που υπήρχε πάντα με δεδομένο ότι η ελληνική γλώσσα είναι αρκετά περιορισμένη και είμαστε υποχρεωμένοι να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες. Πιστεύω ότι σε αυτό έχει βοηθήσει και η ευρωπαϊκή πολιτική».


Από την πλευρά της η Πηνελόπη Καμπάκη, επίκουρη καθηγήτρια γλωσσολογίας στο Τμήμα Ελληνικής Φιλολογίας στην Κομοτηνή δίνοντας, το στίγμα της ομιλίας της τόνισε ότι αφορά στη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης γλώσσας μέσω των τραγουδιών«που είναι ένα κομμάτι ανάμεσα στη γλώσσα και στη μουσική αυτή καθεαυτή. Η Ελλάδα τα τελευταία χρόνια ποιεί πολιτισμό μέσω των τραγουδιών της, γιατί όλα τα παλιά μέσα πολιτισμού τα έχουμε εξαντλήσει, οπότε τα τραγούδια της δεκαετίας του 1960 και εντεύθεν είναι πολύ σημαντικά, αλλά και τα παραδοσιακά μας τραγούδια θεωρώ ότι πρέπει να αξιοποιηθούν στο πλαίσιο της διδασκαλίας της γλώσσας μας. Το τραγούδι είναι φορέας πολιτισμού και πιστεύω ότι στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης η γλώσσα πρέπει να διδάσκεται και μέσα από τον πολιτισμό.

Υπάρχει ένας τεράστιος αριθμός τραγουδιών μέσω των οποίων όχι μόνο μπορείς να διδάξεις λεξιλόγιο και προφορά αλλά και γραμματική και σύνταξη. Το θέμα είναι ότι απαιτεί εξειδίκευση από το δάσκαλο αλλά αυτό μπορεί να γίνει από τους ειδικούς και ο δάσκαλος να έχει μετά μία μέθοδο δική του. Έχω υπόψη μου ένα εξαιρετικό δάσκαλο που έχει κάνει μία μέθοδο, αλλά έχει κολλήσει στην ΑΕΠΙ και δεν μπορεί να βγάλει τα τραγούδια του. Έχει δημιουργήσει μία μέθοδο από την αρχή μέχρι ένα μέσο επίπεδο για μαθητές που μαθαίνουν πρώτη γλώσσα όχι ξένη, μία εναλλακτική μέθοδο διδασκαλίας της ελληνικής μέσω των τραγουδιών της».


Η εισήγηση της Ζωής Γαβριηλίδου, επίκουρης καθηγήτριας στο Τμήμα Επιστημών της Εκπαίδευσης στην Προσχολική Ηλικία αφορούσε στις γλώσσες που μιλιούνται στην Ευρώπη και τις οικογένειες γλωσσών που ανήκουν αλλά και το πώς η μία γλώσσα επηρεάζει την άλλη, πώς δηλαδή δανείζει την άλλη σε μια προσπάθεια ανατροπής του στερεοτύπου που υπάρχει από τους ομιλητές ότι «όταν δανειζόμαστε από μια άλλη γλώσσα τότε καταστρέφουμε τη γλώσσα μας. Θα προσπαθήσω να αναδείξω ότι ο δανεισμός δεν καταστρέφει τη γλώσσα αλλά το αντίθετο την εμπλουτίζει» τόνισε.

Ουζγκιούρ Μ.

google-news Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.