Η «Κομοτηναια» Νορμα Σουρμελη υπογραφει την αγγλικη μεταφραση της «Λωξαντρας» απο τις εκδοσεις Denise Harvey

Το «διαχρονικό» έργο της Μαρίας Ιορδανίδου συνεχίζει την «αγγλική» του πoρεία

Η «Λωξάντρα» δεν είναι απλώς ένα μυθιστορηματικό πρόσωπο που πήρε σάρκα και οστά στο ομώνυμο μυθιστόρημα από την Μαρία Ιορδανίδου, αλλά  θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα συγγραφικά δημιουργήματα της σύγχρονης λογοτεχνικής σκηνής της Ελλάδας. Η συγγραφέας της, Μαρία Ιορδανίδου, έγραψε το βιβλίο το 1963, ήδη 66 ετών, καταγράφοντας στις σελίδες της την ιστορία της πραγματικής Λωξάντρας, ήτοι της γιαγιάς της. Και μαζί της ξαναζωντάνεψε μια ολόκληρη εποχή. Μεταφέροντας εικόνες από την Κωνσταντινούπολη στα μέσα του 19ου αιώνα, μέσα από την ζωή πραγματικών αλλά και μυθιστορηματικών προσώπων, αποδίδοντας ιστορικά γεγονότα, έθιμα και το πνεύμα της εποχής.
 
Η «Λωξάντρα» αγαπήθηκε αρχικά από την εγγονή της Μαρία Ιορδανίδου,  αγαπήθηκε όμως στη συνέχεια και από όλη την Ελλάδα,  και  τη συμπολίτισσά μας, λόγω γάμου, Νόρμα Σουρμελή, η οποία αποφάσισε να μεταφράσει  τη «Λωξάντρα» στα αγγλικά, δίνοντάς της την ευκαιρία μιας ακόμη διεθνούς ανάγνωσης. 

Στην υπηρεσία της ελληνικής λογοτεχνίας 

Η Νόρμα Σουρμελή μεγάλωσε στην κομητεία Northumberland στα σύνορα  Αγγλίας-Σκωτίας και ήρθε στην Ελλάδα το 1970, όπου για αρκετά χρόνια εργάστηκε σαν καθηγήτρια Αγγλικών. Η «Λωξάνδρα» ήταν το πρώτο βιβλίο που διάβασε στα Ελληνικά, όπως κάνει γνωστό στην εισαγωγή της αγγλικής έκδοσης της «Λωξάντρας», “Loxandra” που κυκλοφόρησε πριν από λίγο διάστημα από τις εκδόσεις Denise Harvey. 

«Δουλειά του μεταφραστή είναι να δημιουργήσει κάτι που δεν μοιάζει με μετάφραση αλλά να φαίνεται σαν να έχει γραφτεί στη γλώσσα στην οποία έχει μεταφραστεί» 

Εχοντας την αίσθηση  πως μία πιθανή μετάφραση του βιβλίου στα αγγλικά, θα ήταν ένα πολύ δύσκολο εγχείρημα, η ίδια αποφάσισε, όπως αναφέρει,  να το μεταφράσει, μεταφέροντας τον χαρακτηριστικό Κωνσταντινουπολίτικο τρόπο ομιλίας των ελληνικών, με λέξεις και εκφράσεις διανθισμένες με τουρκικές  λέξεις. Πιστεύοντας  ότι «δουλειά του μεταφραστή είναι να δημιουργήσει κάτι που δεν μοιάζει με μετάφραση αλλά να φαίνεται σαν να έχει γραφτεί στη γλώσσα στην οποία έχει μεταφραστεί», η κ. Σουρμελή  « ανέτρεξε στις προσωπικές της μνήμες από την διάλεκτο και τον τρόπο ομιλίας των προγόνων της, για να δανειστεί τα απαραίτητα εκείνα στοιχεία, για τη δημιουργία ενός αυθεντικού ύφους, με  την αμεσότητα, τη  ζωντάνια και τα χαριτολογήματα των Κωνσταντινουπολιτών.»
 
Και το εγχείρημα πέτυχε, με την αγγλική έκδοση της Λωξάντρας να βρίσκεται ήδη στα ράφια των βιβλιοπωλείων και διαθέσιμο μέσω διαδικτύου, με τη βοήθεια, όπως επισημαίνει η ίδια στην εισαγωγή,  «των πεθερικών της που κατάγονταν  από τη Μικρά Ασία», ενώ, όπως σημείωσε, «πολλοί ήταν οι συμπολίτες μας εκείνοι, τουρκόφωνοι στην πλειοψηφία τους, οι οποίοι με τη σειρά τους, την βοήθησαν να καταλάβει και να μπει στο πνεύμα εκείνων των καιρών, μέσα από τις διηγήσεις των δικών τους παππούδων και γιαγιάδων, από τον «παλιό καιρό» πριν την ανταλλαγή πληθυσμών».
 
Ένα πολύτιμο ανάγνωσμα και κατ’ επέκταση πολύτιμο δώρο στο διεθνές αναγνωστικό πλέον κοινό, με την υπογραφή της συμπολίτισσάς μας Νόρμας Σουρμελή!
 
Καλοτάξιδο!

google-news Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.