Αναποσπαστο κομματι της Ευρωπης οι γλωσσικες δεξιοτητες

Τη σημασία να κατανοούμε, και όχι μόνο να μαθαίνουμε, μια γλώσσα τόνισε στην Κομοτηνή ο Υπεύθυνος του Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Παναγιώτης Αλεβαντής

Ενημερωτική δράση στο 2ο ΕΠΑΛ Κομοτηνής και στο 1ο Γενικό Λύκειο Κομοτηνής πραγματοποίησαν το Κέντρο Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης Europe Direct  Κομοτηνής σε συνεργασία με τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής –Γραφείο της Αθήνας με αφορμή την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών την Τρίτη 27 Σεπτεμβρίου.
 
Σε αυτές μαθητές ενημερώθηκαν από τον κ. Παναγιώτη  Αλεβαντή, Υπεύθυνο του Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης  της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,  για  τις «γλωσσικές δεξιότητες και την ενιαία  ψηφιακή αγορά».
 
Όπως σημείωσε η υπεύθυνη του Europe Direct  Κομοτηνής κ. Λουίζα Σαλτσίδου, το Κέντρο προσκάλεσε τον κ. Αλεβαντή στην Κομοτηνή με την ευκαιρία της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών, κατά την οποία σε όλη την Ευρώπη γίνονται δράσεις ευαισθητοποίησης για την αξία της εκμάθησης των ξένων γλωσσών, με την ταυτόχρονη προβολή του πολιτιστικού πλούτου της Ευρώπης, μιας και άνω από 200 γλώσσες ομιλούνται στην Ευρώπη, με 24 επίσημες και ακόμα 60 «μειονοτικές».
 
Παράλληλα δίνεται με τον εορτασμό της ημέρας το μήνυμα ότι η Ευρώπη έχει ένα πλούσιο γλωσσικό θησαυρό, ο οποίος πρέπει αν φυλάσσεται και να αξιοποιείται καθημερινά. 

Τρεις δεξιότητες που χρειάζονται οι νέοι 

Από την πλευρά του ο κ. Αλεβαντής ανέφερε πως οι γλωσσικές δεξιότητες είναι μία από τις τρείς δεξιότητες που θα πρέπει να έχουν οι νέοι που τελειώνουν το σχολείο, αν θέλουν να έχουν πιθανότητες να βρουν δουλειά.
 
«Σήμερα υπάρχει ένας μεγάλος πληθυσμός ανέργων, ενώ ταυτόχρονα μια μεγάλη ζήτηση για ανθρώπους που έχουν δεξιότητες, τις οποίες η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει αναλύσει, ανακοινώσει και συστήσει στα κράτη μέλη να τις επιδιώξουν κυρίως στη μέση εκπαίδευση αλλά και γενικότερα», σημείωσε ο κ. Αλεβαντής.
 
Ανάμεσα σε αυτές, όπως ανέφερε και προηγουμένως είναι οι γλωσσικές δεξιότητες, με την Επιτροπή να έχει θέσει ως στόχο μέχρι το 2020 οι μισοί από τους μαθητές του Γυμνασίου να γνωρίζουν μια ξένη γλώσσα σε επίπεδο Β2, δηλαδή να μπορούν να τη γράψουν να μιλήσουν και να την καταλάβουν, και επίσης το 75% των μαθητών να μαθαίνουν και μια δεύτερη ξένη γλώσσα ώστε όταν τελειώσουν την υποχρεωτική εκπαίδευση κάποιοι από αυτούς να ξέρουν τις γλώσσες στο ανώτατο επίπεδο Γ2.
 
Μια ακόμα δεξιότητα όμως είναι οι ψηφιακές δεξιότητες, δηλαδή η χρήση υπολογιστή, την οποία θα μπορεί να συνδυάσει έμπρακτα με την γλωσσική δεξιότητα, να μπορεί δηλαδή να γράψει ένα γράμμα στην ξένη γλώσσαν και να επικοινωνήσει.
 
Η τρίτη δεξιότητα, είναι η επιχειρησιακή δεξιότητα, να μπορεί δηλαδή το παιδί να οργανώσει μια ομάδα ανθρώπων, ώστε να υπάρξει ένα πολύ καλό αποτέλεσμα. 

Δεξιότητα, όχι μόνο στενή μάθηση 

Το πρόβλημα στη σημερινή μαθησιακή διαδικασία, σημείωσε ο κ. Αλεβαντής, είναι ότι το σχολείο διδάσκει την ξένη γλώσσα, όχι όμως και την γλωσσική δεξιότητα, η οποία πρέπει να συνδυάζεται.
 
Μια από τις χαρακτηριστικές ερωτήσεις που κάνει στα παιδιά είναι ποια είναι η διεθνής γλώσσα του εμπορίου.
 
Οι απαντήσεις που έδωσαν τα παιδιά ήταν τα αγγλικά, τα κινέζικα τα γερμανικά ή άλλες γλώσσες, όμως ο κ. Αλεβαντής απάντησε ότι η σωστή απάντηση είναι «η γλώσσα του πελάτη σου».
 
«Αν θέλεις να προσεγγίσεις κάποιους ανθρώπους που μιλούν με μια άλλη γλώσσα δεν θα τους προσεγγίσεις με τα αγγλικά ή με τη δική σου γλώσσα, θα πρέπει να φροντίσεις, να επενδύσεις ούτως ώστε να μιλήσεις τη δική τους γλώσσα» τόνισε.
 
Εξέφρασε δε την πεποίθηση πως τα ελληνικά πανεπιστήμια, πέρα των υπαρχόντων, θα έπρεπε να ξεκινήσουν να διδάσκουν γλώσσες της Ασίας, τουλάχιστον κάποιες που μιλούνται στην Κίνα αλλά και τις σημαντικότερες γλώσσες της ινδικής χερσονήσου. 

Σημαντική η παρουσία της υπηρεσίας Μετάφρασης 

Ο κ. Αλεβαντής, στα 33 χρόνια που εργάζεται στην υπηρεσία Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, θεωρεί πως η ελληνική γλώσσα έχει ωφεληθεί τα μέγιστα από τη συμμετοχή της χώρας μας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
 
Και αυτό γιατί μπήκαν τα ελληνικά στους υπολογιστές, και σήμερα σε όλους τους υπολογιστές σε όλο τον κόσμο υπάρχει η δυνατότητα να ορίσει κανείς το πληκτρολόγια και τη γλώσσα τους στα ελληνικά, κάτι που επιτρέπει στους Έλληνες τουλάχιστον να επικοινωνούν μεταξύ τους παγκοσμίως.
 
Ακόμα πιο σημαντικό είναι τα έργα που έχουν γίνει από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, που έχει δημιουργήσει ένα Τεχνικό λεξικό, μια βάση δεδομένων ορολογίας, την ΙΑΤΕ, η οποία αυτή τη στιγμή περιλαμβάνει 500.000 τεχνικούς όρους στα Ελληνικά, αποτελώντας τη μεγαλύτερη συλλογή τεχνικών όρων παγκοσμίως.
 
Επίσης υπάρχει η βάση δεδομένων με τις νομοθετικές πράξεις της ΕΕ στα ελληνικά, αλλά και μια σειρά δράσεις που γίνονται από την Υπηρεσία, είτε υποστηρίζοντας την ευρωπαϊκή ημέρα γλωσσών είτε άλλες δράσεις όπως ο πολύγλωσσος Οδυσσέας.
 
Σε αυτή πήραν τις μεταφράσεις της οδύσσειας στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ, τις οποίες έδωσαν στο μουσείο Λασκαρίδη στον Πειραιά, καθώς και σε βιβλιοθήκες πανεπιστημίων, πραγματοποιώντας παράλληλες εκδηλώσεις που είχαν σαν στόχο να δείξουν ότι ένα στοιχείο του ελληνικού πολιτισμού έχει περάσει σε όλες τις κουλτούρες και έχει γεννήσει λογοτεχνία και ποίηση δείχνοντας την προσφορά της Ελλάδας στην πολυγλωσσία.

google-news Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.