Ενα αξιοζηλευτο σεμιναριο γλωσσικης καταρτισης

Όπως ήδη γνωρίζουν οι αναγνώστες και οι αναγνώστριες του «Παρατηρητή της Θράκης», από τις 21/5 και μέχρι τις 24/5 γίνεται στην πόλη μας το σεμινάριο γλωσσικής κατάρτισης των ιεροδιδασκάλων στο πλαίσιο του «Προγράμματος δια βίου εκπαίδευσης Θεολόγων και Ιεροδιδασκάλων της Θράκης σε θέματα θρησκευτικών, θρησκευτικής ετερότητας και διαπολιτισμικής θρησκευτικής αγωγής»» με επιστημονική υπεύθυνη την επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ κ. Αγγελική Ζιάκα.

 

Το πρόγραμμα αυτό από τις αρχές Ιούνη, αρχής γενομένης από την Ξάνθη, επιμορφώνει τους ιεροδιδασκάλους της Θράκης σε θέματα γλωσσικής υφής αποσκοπώντας στον γλωσσικό εμπλουτισμό τους, γεγονός καίριας σημασίας για την ενίσχυση της επικοινωνιακής τους δυνατότητας και του διδακτικού τους ρόλου στη σχολική τάξη, και όχι μόνον. Αφού τα σεμινάρια γλωσσικής κατάρτισης των ιεροδιδασκάλων περιλαμβάνουν ενημέρωση στους τρόπους και τους μηχανισμούς που προαπαιτούνται για μια σωστή μετάφραση θεολογικών όρων του Ισλάμ αλλά και του Ιερού βιβλίου τού Κορανίου στην ελληνική γλώσσα.

Με πρώτο εργαλείο την κατανόηση ότι η μετάφραση ιερών κειμένων δεν μπορεί να στηρίζεται στα γλωσσικά ιδιώματα που χρησιμοποιεί στην καθημερινότητά του ο καθένας, ούτε στις διάφορες εκδοχές του προφορικού μας λόγου, όπως μας εξήγησε στη συνέντευξή της στην εφημερίδα μας η υπεύθυνη των γλωσσικών επιμορφώσεων, καθηγήτρια του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ κ. Άννα Κόλτσιου – Νικήτα, επισημαίνοντας ότι «η γλώσσα της μετάφρασης ενός ιερού κειμένου επιβάλλεται να διατηρεί ένα υψηλό επίπεδο, αντίστοιχο του κύρους και της ιερότητας τού υπό μετάφραση κειμένου».

 

Άποψη την οποία, εκ του πλαγίου είδαμε να εφαρμόζεται και στην πράξη, κατά τη διάρκεια της επιμόρφωσης, και από τα δεδομένα των γλωσσικών ασκήσεων που ήταν καταγεγραμμένα στον πίνακα και βάσει των οποίων η διδάσκουσα καθηγήτρια κ. Κόλτσιου συνομιλούσε με τους επιμορφωνόμενους σε μια πραγματικά αξιοζήλευτη, σε διδακτικό επίπεδο, εκπαιδευτική διαδικασία.

 

Η ίδια μας εξήγησε, στο διάλειμμα των επιμορφωτικών ωρών, ότι το υλικό γλωσσικής επιμόρφωσης που η ίδια χρησιμοποιεί προέκυψε μετά την επεξεργασία ερωτηματολογίων που δόθηκαν στους επιμορφωνόμενους για το πώς αντιλαμβάνονται οι ίδιοι τις ανάγκες τους σε ζητήματα γλωσσικής επιμόρφωσης, εξήγησε επίσης, το υψηλό γλωσσικό επίπεδο των καταρτιζόμενων και τη δυνατότητά τους να παράγουν λόγο στην ελληνική, συστοιχίζοντας με πολλαπλούς τρόπους έννοιες και λέξεις, προτείνοντας όμως και εκδοχές που ξαφνιάζουν, όταν αντλούν κυρίως από τον προφορικό λόγο, όπως π.χ. το ρήμα οικειοποιούμαι που επιμορφωνόμενος εξέλαβε με την έννοια του βάζω κάτι σπίτι μου, ετυμολογώντας το από τη λέξη οικία.

 

Ακολούθως η κ. Κόλτσιου μας παρουσίασε εν συντομία το πολύ ενδιαφέρον υλικό που η ίδια ως μεταφρασεολόγος παρήγαγε και χρησιμοποιείται στις ώρες επιμόρφωσης στη μετάφραση θεολογικών όρων του Ισλάμ, δείχνοντάςμας επί χάρτου την πορεία των ιερών λόγων του Ισλάμ σε τρεις διαδοχικές γλώσσες: τα αραβικά, τα τουρκικά και τα ελληνικά, και τις απορρέουσες, λόγω αυτής της τριπλής διαδρομής, μεταφραστικές δυσκολίες.

 

Ένα υλικό αξιοζήλευτο και χρησιμότατο και ως αφορμή κοινωνικών οσμώσεων, η έκδοση του οποίου θα ήταν πραγματικά πολύ μεγάλο κέρδος για τον πολιτισμό και τα γράμματα της περιοχής μας.

google-news Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.