İmrenilecek bir dil eğitimi semineri

Gazetemiz “ΠτΘ” okurlarının bildiği üzere, 21/05 ten 24/05 tarihine kadar şehrimizde din eğitmenlerine yönelik bir dil eğitimi semineri düzenlendi, bu seminer “Trakya Din Eğitmenleri ve İlahiyatçıları için din, din farklılığı ve kültürler arası din eğitimi konulu Ömür Boyu Eğitim Programı” çerçevesi adı altında düzenlendi, programın bilimsel sorumlusu ise Selaniğin Aristotelio Üniversitesinin İlahiyat profesörü sn. Aggeliki Ziaka oldu.
 
Bu program Trakya din eğitmenlerinin dil eğitimini geliştiriyor, hedefi ise onların dil zenginliğini arttırmak, buda anlaşıldığı üzere çok önemli bir unsur, hem sınıftaki iletişim için hem genel anlamda. Dil eğitimi seminerleri, din eğitmenlerine İslam dininin kavramlarını doğru tercüme edebilmek adına gerekli mekanizmaları ve şekilleri öğretiyor, aynı zamanda bunlar Kuran ı da yunancaya doğru çevirebilmek için yardımcı.
 
ilk olarak şunu bilmeliyiz ki dini ve kutsal metinlerin tercümesi günlük yaşantımızda kullandığımız lehçe ile tercüme edilemez, bunu bize ilk araç olarak, gazatemize verdiği röportajda Aristotelio Üniversitesi İlahiyat Fakültesi dil eğitimleri sorumlusu sn. Anna Koltsioı-Nikita öğretti “kutsal bir metnin tercümesi üst seviye lehçe barındırmak zorunda, tercüme edilen metnin itibarı ve kutsallığı gibi”.
 
Bu fikir zaten dil eğitimi seminerlerindede pratik olarak uygulandı, bunu hem tahtaya yazılmış olan örneklerde  hemde eğitimen sn. Koltsiou nun eğitim görenlerle yaptığı konuşmalarda gördük, gerçekten eğitim konuşmaları eğitim düzeyi ve seviyesi olarak imrenilecek  cinsten idi.
 
Eğitim saatlerinin teneffüs zamanlarında, kendisi bize eğitim malzemesinin, eğitim görenlerle yapılmış soru anketleri sonunda onların ihtiyaçlarına göre tasarlandığını açıkladı, aynı zamanda kendisi eğitim görenlerin üst düzey dil kabiliyetinden ve çok rahat şekilde yunanca konuşma gerçekleştirebildiklerinden, eğitimlerine kendilerininde şekiller, anlamlar ve kelimeler  kattıklarından, bunlarında şaşırtıcı olduğundan bahsetti.
 
Devamında sn. Koltsiou bize tercüman olarak, dini İslam anlamları tercümesi eğitiminde kullandığı ve kendinin oluşturduğu seminerler için özel olan çok değerli  eğitim malzemesini anlattı, kağıt üzerinde bize kutsal İslam metinlerinin katettiği yolu açıkladı, arapçadan türkçeye, türkçeden yunancaya bu üçlü rota yüzünden tercüme güçlüklerinin meydana çıktığını savundu.
 
İmrenilesi ve çok kullanışlı bir malzeme, sosyal anlamda bu malzemenin yayınlanması bölgemizin kültürü ve eğitimi için çok önemli olabilir. T.V.

google-news Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.