Τι τραβανε κι αυτοι οι μεταφραστες

Ότι γενικά υπάρχει μια ασυνεννοησία μεταξύ της Ελλάδας και των οργάνων της ΕΕ το έχουμε πάρει χαμπάρι εδώ και πολύ καιρό. Αφού είδε και απόειδε λοιπόν ο Μανόλης Γλέζος από αυτό το χάσμα επικοινωνίας είπε να προστρέξει στην πηγή των ευρωπαϊκών γλωσσών μπας και μπορέσει τελικά να βγάλει συνεννόηση. Πώς αλλιώς θα μπορούσε κανείς να εξηγήσει την επιλογή του Μανόλη Γλέζου να μιλήσει σε αρχαία ελληνικά και λατινικά προκειμένου να απαντήσει στον πρόεδρο του ευρωκοινοβουλίου Μάρτιν Σουλτς…
 
Έτσι λοιπόν ο Έλληνας ευρωβουλευτής πήρε το λόγο και ξεκίνησε να απαγγέλλει στα αρχαία ελληνικά την απάντηση που έδωσε ο Θησέας στον κήρυκα που είχε στείλει στην Αθήνα ο βασιλιάς της Θήβας Κρέοντας: «Πρώτον μεν ήρξω του λόγου ψευδώς, ξένε, ζητών τύραννον ενθάδε ου γαρ άρχεται ενός προς ανδρός αλλά ελευθέρα πόλις. Δήμος δε ανάσσει διαδοχαίσιν εν μέρει ενιαυσίαισιν, ουχί τω πλούτω διδούς το πλείστον αλλά γε πένης έχων ίσον» (Μετάφραση: Πρώτα-πρώτα, ξένε, άρχισες το λόγο σου μ’ ένα λάθος, όταν ζητάς δυνάστη εδώ, η πόλη αυτή δεν εξουσιάζεται από έναν άνδρα, είναι ελεύθερη. Εδώ κυβερνούν οι πολλοί που εναλλάσσονται στα αξιώματα χρόνο το χρόνο, δεν δίνουν πιο πολλά στον πλούτο, και ο φτωχός έχει τα ίδια”.) «Επέλεξα αυτό το σημείο από τα αρχαία Ελληνικά και ένα άλλο σημείο από τα Λατινικά που πιστεύω το γνωρίζει καλά ο πρόεδρός μας, ο Μάρτιν Σούλτς» είπε ο Μανώλης Γλέζος και συνέχισε με τη φράση του Θωμά Ακινάτου: Timeo hominem unius libri (Μετάφραση: Να φοβάσαι τον άνθρωπο του ενός βιβλίου).
 
«Πληρωμένη» απάντηση σίγουρα, τι τραβάμε όμως και αυτοί οι μεταφραστές στο ευρωκοινοβούλιο; Χ.Λ.

google-news Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.