«Διερευνωντας τη μεταφραστικη διαδικασια σε λατινικες μεταφρασεις ελληνικων κειμενων της περιοδου του Ουμανισμου»
Το Τμήμα Ελληνικής Φιλολογίας του Δημοκριτείου Πανεπιστημίου Θράκης οργανώνει διεθνές συνέδριο υπό τον τίτλο «Investigating the Translation Process in Humanistic Latin Translations of Greek Texts» («Διερευνώντας τη μεταφραστική διαδικασία σε λατινικές μεταφράσεις ελληνικών κειμένων της περιόδου του Ουμανισμού»). Το συνέδριο θα πραγματοποιηθεί στην Αίθουσα Εκδηλώσεων της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Κομοτηνής την Παρασκευή 28 και το Σάββατο 29 Απριλίου 2017 με τη συμμετοχή διεθνούς κύρους επιστημόνων από την Ελλάδα και το εξωτερικό (Η.Π.Α., Καναδάς, Αγγλία, Γαλλία, Ιταλία, Αυστρία, Πορτογαλία).
Το συνέδριο ασχολείται με τη μελέτη της πρόσληψης της αρχαίας ελληνικής γραμματείας από τη Δύση μέσω της μετάφρασης των ελληνικών κειμένων στη λατινική γλώσσα. Η περίοδος του Ιταλικού Ουμανισμού και της Αναγέννησης είναι η κατεξοχήν περίοδος επανασύνδεσης του δυτικού κόσμου και του ευρωπαϊκού πολιτισμού με τον αρχαίο ελληνικό κόσμο και την πνευματική παραγωγή του. Είναι η περίοδος κατά την οποία αναζητούνται και ανακαλύπτονται χειρόγραφα αρχαίων ελληνικών κειμένων, μελετώνται οι Έλληνες κλασικοί είτε από το πρωτότυπο είτε – κατά κανόνα – από λατινικές μεταφράσεις, και εκτυπώνονται ελληνικά κείμενα και οι λατινικές μεταφράσεις τους, καθιστώντας έτσι την ελληνική γραμματεία προσβάσιμη στη δυτική Ευρώπη.

Οι ανακοινώσεις του συνεδρίου καλύπτουν πολλές και ποικίλες πτυχές της πρόσληψης της αρχαίας ελληνικής λογοτεχνικής παραγωγής από λογίους της Δύσης κατά την περίοδο από τον 15ο έως και τον 18ο αι.: τη συμβολή των λογίων αυτών στην αποκατάσταση των ελληνικών κειμένων, τις μεθόδους και πρακτικές εκμάθησης της ελληνικής γλώσσας και μετάφρασής της στη λατινική, μεταφραστικές θεωρίες, πρακτικές και στρατηγικές, περιπτώσεις αναμετάφρασης κειμένων ήδη μεταφρασμένων στη λατινική, σχεδιάσματα μεταφράσεων και μεταφραστικές προσπάθειες, την ιδεολογία πίσω από την επιλογή συγκεκριμένων κειμένων για μετάφραση και τη σύνδεσή τους με τις σύγχρονες των μεταφραστών ιστορικές, πολιτικές, πνευματικές και πολιτιστικές συνθήκες, ελληνικά και λατινικά χειρόγραφα και αρχέτυπες εκδόσεις, χρήση των λατινικών μεταφράσεων για διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας σε σχολεία και πανεπιστήμια της εποχής, κ.ά.
Το πρόγραμμα του συνεδρίου
Friday 28 April 2017
09.00-09.30 Registration – Tea/Coffee
09.30-09.45 Welcome
Session 1 Translators at Work I
Chair: Giancarlo Abbamonte
09.45-10.15 Francesca Manfrin
“Euthyphron Platonis de sanctitate.Investigating the genesis of Marsilio Ficino’s Latin translation of the Platonic corpus”
10.15-10.45 Rocco Di Dio
“The Translator and Philologist at Work:Marsilio Ficino and Plato’s Republic”
10.45-11.30 Invited Speaker: Martine Furno
“How did they use dictionaries?”
11.30-12.00 Tea/Coffee
Session 2 Translators at Work II
Chair: Noreen Humble
12.00-12.30 Ioannis Deligiannis
“‘Witnessing’ a translator at work:Observations on Mattia Palmieri’s Latin translation of Herodotus’ Histories”
12.30-13.00 Vasileios Pappas
“Leucippe and Clitophon in Latin: the translation of Achilles Tatius’ novel by Annibal Cruceius”
13.00-13.45 Invited Speaker: Paola Tomè
“Giovanni Tortelli’s contribution to the dissemination of Greek knowledge in 15th century Europe”
14.00-16.00 Lunch
Session 3 Cases at Retranslation
Chair: Silvia Fiaschi
16.15-16.45 Martin M. Bauer
“Bad Retranslations – The Strange Case of Bartholomaeus Picenus de Monte Arduo”
16.45-17.15 Michael Malone-Lee
“Leonardo Bruni’s contested translation of Aristotle’s Ethics”
17.15-18.00 Invited Speaker: Giancarlo Abbamonte
“Guarinus of Verona Translator of Plutarch’s De liberis educandis (1411) and the Last Legacy of the Pope Alexander V (Peter Filargis)”
18.00-18.30 Tea/Coffee
Session 4 Translation Practices and Strategies
Chair: Keith Sidwell
18.30-19.00 Michael Paschalis
“Comparative Challenges: Theocritus into Latin, Virgil into Greek”
19.00-19.30 Anna Mastrogianni
“The Latin Translation of Maximus of Tyre by Cosimo De’ Pazzi”
19.30-20.00 Sophia Kouteri
“Bruni as translator of Aristophanes: Translation practices and strategies in Plutus”
20.15-22.15 Dinner
Saturday 29 April 2017
Session 5 Acquisittion of Translation Competence
Chair: Paola Tomè
09.30-10.00 Eleni Gasti & Evaggelos Gougoulis
“Melanchthon’s Latin translations of Bacchae and Orestes”
10.00-10.30 Roumpini Dimopoulou
“Ciriaco d’ Ancona, De septem spectaculis mundi: aspects on his language”
10.30-11.15 Invited Speaker: Silvia Fiaschi
“Translations as repertoires of antiquity: the mythographic collection of Palaephatus, between erudition and Greek learning”
11.15 -11.45 Tea/Coffee
Session 6 Translation Challenges and Ideology
Chair: Vaios Vaiopoulos
11.45-12.15 Liana Lomiento
“Anacreon and Anacreontic Odes translated by Henricus Stephanus and André Élie in an Italian (trilingual) edition of 1712”
12.15-12.45 Garyfallia Athanasiadou
“Epigrams on Myron’s cow in translation: an example by Thaddeus Ugoletus”
12.45-13.15 Adam Foley
“Epic Failure: Refusals to translate Homer in the Renaissance”
13.30-15.30 Lunch
16.00-16.45 Invited Speaker: Fabio Stok
“Latin translations of the Oraculum de isthmo”
Session 7 Translation and Ideology
Chair: Michael Paschalis
16.45-17.15 Malika Bastin-Hammou
“Translating Aristophanes into Latin: from text to stage”
17.15-17.45 Noreen Humble
“Translating Ancient Greek: the case of Xenophon’s Cyropaedia”
17.45-18.15 Maria Luísa de Oliveira Resende
“Jorge Coelho’s Latin translation of De Dea Syria (1525?-1540) and Portuguese Inquisitorial censorship in the sixteenth century”
18.15-18.45 Tea/Coffee
18.45-19.30 Invited Speaker: Keith Sidwell
“Step by step and even verse: translation as a tool for Greek learning in the early modern period”
19.30-19.45 Closing Remarks
20.00-20.45 Wine reception and tour at the Archaeological Museum of Komotini
21.00-23.00 Dinner
Sunday 30 April 2017
09.00-18.00 Short trip to Philippi & Kavala (OPTIONAL)
Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.
