1ο Επιμορφωτικο Σεμιναριο Μεταφραστων με θεμα: «Μεταφραση: Απο τη θεωρια στην πραξη»
Το Μεταφραστικό Κέντρο του Τμήματος Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών υλοποίησε τον Α΄ κύκλο των σεμιναρίων κατάρτισης και επιμόρφωσης μεταφραστών, ενώ πραγματοποίησε την Πέμπτη 23 Μαΐου 2002, το απόγευμα το 1ο Επιμορφωτικό Σεμινάριο με θέμα «Μετάφραση: Από τη θεωρία στην πράξη».
Το Μεταφραστικό Κέντρο του Τμήματος Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών ιδρύθηκε με πρόταση του Προέδρου από την Προσωρινή Γενική Συνέλευση του Τμήματος στην υπ’ αριθμ. 9/15 –1-2002 συνεδρίασή της.
Στόχοι του Μεταφραστικού Κέντρου είναι η προαγωγή με την έρευνα και την πρακτική εφαρμογή της μεταφραστικής επιστήμης, η συνεχής επιμόρφωση των διδασκόντων στο Τμήμα τις παρευξείνιες και δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες με την εφαρμογή των πορισμάτων στη διδακτική – μεταφραστική πράξη, η πρακτική κατάρτιση στη μετάφραση των φοιτητών του Τμήματος, ώστε ως μελλοντικοί πτυχιούχοι και επαγγελματίες μεταφραστές να ανταποκρίνονται πλήρως και με βάση τα επιστημονικά δεδομένα στο επάγγελμά τους, η στήριξη του διδακτικού και ερευνητικού έργου του Τμήματος με τη μετάφραση αρχειακού και λοιπού βιβλιογραφικού υλικού όταν αυτό θεωρείται απαραίτητο και αναγκαίο.
Στόχος επίσης είναι η μετάφραση και κυκλοφορία έργων όλου του φάσματος, δηλαδή γλώσσας, φιλολογίας και πολιτισμού δοκίμων συγγραφέων των παρευξείνιων χωρών σε παρευξείνιες και δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες καθώς και η παροχή δυνατότητας επαγγελματικής απασχόλησης σε πτυχιούχους του Τμήματος επιθυμούντες να ασχοληθούν επαγγελματικά με τη μετάφραση.
Μετάφραση:
Από τη θεωρία στην πράξη
Στο κατάμεστο Β΄ Αμφιθέατρο του Τμήματος Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών οι φοιτητές και οι καθηγητές του Τμήματος είχαν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν ένα σεμινάριο με θέμα τις θεωρητικές και πρακτικές πτυχές της μετάφρασης.
Το Σεμινάριο ξεκίνησε με τον χαιρετισμό του Προέδρου του Τμήματος Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών κ. Ευάγγελου Ζούμα. Αναφερόμενος στην έναρξη του Α΄ κύκλου Επιμορφωτικών Σεμιναρίων Μεταφραστών, ο κ. Ζούμας σημείωσε ότι είναι μία καλή προσπάθεια, που θα ανοίξει νέες σελίδες στη μετάφραση, ενώ ευχήθηκε στους μεταφραστές του τμήματος κάθε επιτυχία.
Εισηγητές του σεμιναρίου ήταν ο Λέκτορας στον Τομέα Μεταφραστών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ., κ. Σίμος Γραμμενίδης ο οποίος μίλησε με θέμα: «Μεταφρασιολογία: θεωρητικά αδιέξοδα και ερευνητικές προοπτικές», η Διδάκτορας Θεωρητικής Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Paris 7 κ. Μαρία Αντωνίου με θέμα: «Μεταφραστική διαδικασία: προβλήματα και προκλήσεις», η ειδική επιστήμονας κ. Χριστίνα Μάρκου με θέμα: «Μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων: κάποιες σκέψεις και παρατηρήσεις βασισμένες σε υλικό από την ελληνική και βουλγάρικη γλώσσα» και ο Διδάκτορας ιστορίας, Μεταφραστής κ. Ηλίας Πετρόπουλος με θέμα: «Η Τεχνική της μετάφρασης από την ελληνική στη ρωσική και αντίστροφα. Σκέψεις και προβληματισμοί».
Ο κ. Σίμος Γραμμενίδης, αναφερόμενος στην πρώτη εκδήλωση, που διοργάνωσε το Μεταφραστικό Κέντρο του Τμήματος Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών, την χαρακτήρισε ως «πολύ ενδιαφέρουσα προσπάθεια» και τόνισε πως ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί στην προώθηση των Παρευξείνιων γλωσσών: «Στην αγορά εργασίας υπάρχει πολύ μεγάλη ζήτηση από τη μία και πολύ χαμηλή ποιότητα από την άλλη. Δηλαδή, δώρο Θεού ήταν αυτό το Μεταφραστικό Κέντρο, που έγινε για να μπορέσει να επιμορφώσει και να καταρτίσει μεταφραστές, ειδικά για αυτές τις γλώσσες, όπου η ανάγκη είναι πολύ μεγαλύτερη από την ανάγκη για κλασικές γλώσσες (αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά). Γιατί εδώ πλέον έχουμε κόσμο ο οποίος θέλει, αλλά δεν μπορεί να επικοινωνήσει και βρίσκεται αντιμέτωπος με τη μετάφραση σε καθημερινή βάση και καθημερινή πρακτική».
Στην εισήγησή του ο κ. Γραμμενίδης παρουσίασε «τις θεωρίες μετάφρασης που υπάρχουν, τις προοπτικές, που δημιουργούν αυτές οι θεωρίες, τα αδιέξοδα που προκύπτουν από αυτές τις θεωρίες και το πώς πρέπει να επανεξεταστεί το μεταφραστικό φαινόμενο για να δοθεί η δυνατότητα να χαράξουν καινούριες ερευνητικές οδούς».
Το θέμα της τεχνικής της μετάφρασης από την ελληνική στη ρωσική και αντίστροφα ανέπτυξε κατά την εισήγησή του ο κ. Ηλίας Πετρόπουλος, Διδάκτορας ιστορίας και μεταφραστής, ο οποίος έκανε την εισήγησή του βάσει της εμπειρίας που έχει στη μετάφραση: «Ένας Έλληνας μεταφραστής θα αντιμετωπίζει δυσκολίες κατά τη μετάφραση ενός ρωσικού κειμένου, όπως και ένας ρώσος μεταφραστής κατά τη μετάφραση από τα ελληνικά στα ρωσικά. Οι δυσκολίες αυτές αφορούν στα ρήματα κίνησης. Κάποια άλλα προβλήματα συνδέονται με το απαρέμφατο.
Μικρό προβληματισμό προκαλεί επίσης και η λεγόμενη ρηματική όψη. Αυτές τις διαφορές πρέπει να τις ξέρουμε για να αποδώσουμε σωστά την μετάφραση».
Μαρία Παπαδοπούλου
Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.
