Ομιλια της Μαριας Δημαση σχετικα με την διγλωσσια στα εργα του Γεωργιου Βιζυηνου και του Στρατη Δουκα

Αναλύθηκε η χρήση των δύο γλωσσών στη λογοτεχνία και οι κοινωνικές προεκτάσεις της

Την Τετάρτη, 12 Ιουνίου 2019, στο πλαίσιο του Επιστημονικού Colloquium του Τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας πραγματοποιήθηκε ομιλία της κ. Μαρία Δημάση, Καθηγήτριας στο γνωστικό αντικείμενο «Διδακτική γλώσσας και λογοτεχνίας στην Ελλάδα και στον παρευξείνιο χώρο» του Τμήματος Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών του Δ.Π.Θ.  με θέμα «Λέξεις από την τουρκική γλώσσα στα θρακιώτικα διηγήματα του Γ. Βιζυηνού και στην ‘Ἱστορία ἑνός αἰχμαλώτου’ του Στρατή Δούκα: Η σημειωτική συμβολή τους στην αφηγηματική πλοκή και η αξιοποίησή τους για διαπολιτισμικές αναγνωστικές προσεγγίσεις».
 
Η ομιλία  πραγματοποιήθηκε στην Αίθουσα Σεμιναρίων του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τμήματος δίνοντας την ευκαιρία στους μεταπτυχιακούς και προπτυχιακούς φοιτητές και υποψήφιους διδάκτορες του Δ.Π.Θ. αλλά και σε φοιτητές του τμήματος να εμπλουτίσουν τις γνώσεις τους.  

Μαρία Δημάση «Η διγλωσσία στα έργα των συγγραφέων ήταν στοιχείο της καθημερινότητας τους» 

Χαρακτηρίζοντας μεγάλη τιμή την πρόσκληση στη σειρά διαλέξεων που διοργανώνει το ΤΕΦ, η κ. Δημάση μίλησε για το εγχείρημα που επιχείρησε, αποδεικνύοντας την διεπιστημονικότητα της σχολής της και δίνοντας παράλληλα μεγαλύτερη έμφαση στη διδακτική της λογοτεχνίας και λιγότερο στη  φιλολογία. «Επέλεξα  αυτά τα 2 διηγήματα με σημείο αναφοράς τις λέξεις από την τουρκική γλώσσα, δίνοντας βαρύτητα στο πόσο έχουν χρησιμοποιηθεί από Έλληνες συγγραφείς σε εμβληματικά έργα και ποια η συμβολή τους στη διαμόρφωση των λογοτεχνικών κειμένων» αποκάλυψε η κ. Δημάση συμπεραίνοντας πως  η συμβολή είναι μεγάλη, καθώς οι δύο συγγραφείς ήταν δίγλωσσοι. «Συγκεκριμένα ο Γεώργιος   Βιζυηνός χρησιμοποιεί τις τούρκικες λέξεις και χαρτογραφεί την πλοκή των διηγημάτων του συνολικά από την περιγραφή του χώρου, των αντικειμένων και των χαρακτήρων των προσώπων ενώ στο έργο του Στρατή Δούκα δόθηκε ιδιαίτερη βαρύτητα στα τοπωνύμια γιατί θέλαμε να οριοθετήσουμε την πορεία του αιχμαλώτου που κατά προσέγγιση έχει χαρτογραφηθεί» ανέφερε η κ. Δημάση εξηγώντας την έρευνα που ακολούθησε. Παράλληλα εξήγησε πως η διγλωσσία χρησιμοποιήθηκε αυθόρμητα από τους συγγραφείς, καθώς  χρησιμοποίησαν το έργο τους για να αναπαραστήσουν την καθημερινότητα. «Η ζωή και οι άνθρωποι της εποχής τους ήταν ζυμωμένοι στις δύο γλώσσες» κατέληξε συμπερασματικά η κ. Δημάση.

google-news Ακολουθήστε το paratiritis-news.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.